Versiones de la Biblia

(Actualizado: 22/9/2016)

Existen muchas versiones de la Biblia, en este artículo vamos a  tratar algunas de las mas populares e importantes.

El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en Hebreo con algunas partes en Arameo, y el Nuevo Testamento fue escrito en Griego con algunas palabras en Arameo también.

La Septuaginta

 

Fragmento de la Septuaginta

Antes que Jesús naciera, los judíos ya habían visto la necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego, principalmente por la gran cantidad de judíos que vivían fuera de Jerusalén que crecían hablando griego. Por eso se dedicaron a traducir todos los libros canónicos incluyendo otros libros históricos importantes para la cultura judía. Esta traducción se le conoce como la Septuaginta o la LXX (Setenta).

Es importante notar que los libros Canónicos son aquellos libros considerandos como inspirados por Dios. Los libros que no fueron inspirados se les conoce comúnmente como Deuterocanónicos (segundo canon) o apócrifos (libros falsos). Los apócrifos son los libros que no fueron escritos por sus autores originales, por ejemplo el Evangelio de Pedro es un libro apócrifo que no fue escrito por Pedro.

Desde el punto de vista Teológico, solo debe existir un Canon, por eso un segundo Canon o libros Deuterocanónicos no es algo aceptado por la mayoría de teólogos. Es muy probable que la versión de la Septuaginta haya sido la utilizada por Pablo para hablar de Cristo en Asia Menor. Se sabe tambien que fue usada por los escritores de los evangelios para citar pasajes del Antiguo Testamento, ya que los evangelios se escribieron en griego. Hoy en día tenemos manuscritos de la Septuaginta que datan del siglo II antes de Cristo.

 

El Texto Masorético y Rollos del Qumrán

En los primeros años de cristianismo, un grupo de Judíos hicieron una recopilación de todo el Antiguo Testamento en Hebreo, a este texto se le llama el Texto Masorético, recibe el nombre de un grupo de judíos llamados masoretas. Este texto ha sido y sigue siendo la base de muchas Biblias hoy. Muchos cuestionaban este texto por ser post-cristiano, es decir, se recopiló después de Jesucristo, los manuscritos que tenemos datan de los siglos VIII al XII después de Cristo. Pero en 1947, se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, también llamados los manuscritos del Qumrán. Esta era una colección hecha por unos judíos de los esenios.  Estos manuscritos datan de 150 años antes de Cristo. Al comparar el Texto Masorético con los manuscritos del Qumrán (lo cual son mas de mil años de diferencia) las diferencias en el texto fueron increíblemente pequeñas entre 1 y 2% en total, comprobando así la fiabilidad de los manuscritos bíblicos.

El Códice Vaticano

El Códice Vaticano es considerada la Biblia más antigua que existe, puesto que contiene todo el Antiguo y Nuevo Testamento en griego en un solo libro. Eso no significa que son los manuscritos más viejos como ya vimos anteriormente, sino que es el libro más viejo con toda la Biblia completa. Se le llama códice porque todas las palabras en griego están escritas en mayúsculas y sin espacios, lo cual era común de la época. Este documento data del 300 al 325 después de Cristo. Se le llama “Vaticano” porque ese es el lugar donde se encuentra actualmente. Por muchos años el Vaticano prohibió el acceso al manuscrito, permitiendo visitas breves de unas cuantas horas a pocos expertos en muchas décadas, lo que hizo que salieran teorías de conspiración de que el vaticano esconde la Biblia más vieja en una bodega. Sin embargo hoy en día es accesible a verla página por página en Internet. La dirección es: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209 Otros códices importantes son el Códice Alejandrino (siglo V) y el Códice Sinaitico (Siglo IV).

La Vulgata Latina

Cuando la Iglesia Católica le pide a Jerónimo hacer una traducción de las Escrituras al Latín, este utiliza principalmente la traducción del A.T. en griego de la Septuaginta y manuscritos del N.T. en griego. A esta versión se le conoce como la Vulgata Latina (382 d.C.), esto porque fue traducido al Latín común del pueblo y no al Latín clásico. Jerónimo incluye dentro de esta versión algunos libros Deuterocanónicos existentes en la Septuaginta. Cada fragmento que Jerónimo traducía debía ser aprobado por la Iglesia Católica, aunque ellos no tenían el mismo conocimiento de los idiomas originales como Jerónimo.

 

El Textus Receptus

Textus Receptus

Durante la edad media, el teólogo holandés Erasmo hizo una recopilación de los manuscritos en griego que tenia accesible en ese momento, y con la nueva imprenta se publica todo el Nuevo Testamento en griego, donde las páginas estaban divididas en dos columnas; una columna tenía el texto en griego y la segunda columna tenía la Vulgata Latina, a esta versión se le llama Textus Receptus (El Texto Recibido) en 1522. La gente ahora podía comparar la Vulgata Latina con el griego original “recibido”. Esto produjo un gran escándalo porque la gente empezó a comparar los dos textos y a darse cuenta que la traducción de San Jerónimo contenía errores. Erasmo sin embargo fue astuto, porque negó ser protestante y mantenerse fiel a la Iglesia Católica. Sin embargo el “daño” ya se había hecho, y esto despertó la curiosidad de muchas personas. Los manuscritos en griego usados por Erasmo para su Textus Receptus eran de los siglos XII al XIV aproximadamente, lastimosamente Erasmo no llegó a conocer lo más antiguos códices de vaticano, alejandrino y siriaco, puesto que esos manuscritos no fueron descubiertos sino hasta el siglo 18 y 19. Esto genera cierta polémica hoy en día, porque algunos prefieren Biblias traducidas del Textus Receptus, mientras que las versiones más nuevas se basan de los manuscritos más antiguos que ahora tenemos.

 

La Biblia de Lutero

Martín Lutero, un monje reformista se inspira por la publicación de Erasmo y empieza a trabajar en una traducción al alemán utilizando el Textus Receptus para el Nuevo Testamento y el texto masoretico para el Antiguo. En 1522 Lutero publica la Biblia al idioma del pueblo y provoca un revuelo en toda Europa, inspirando una gran cantidad de traducciones de la Biblia. La Biblia de Lutero fue base para la traducción del Nuevo Testamento al ingles de Willian Tyndale.

 

La Biblia Reina-Valera

En 1569 Casiodoro de Reina hace una traducción de la Biblia al español, a esta Biblia se le conoce como la Biblia del Oso. Casiodoro utilizó el Nuevo Testamento en griego de Erasmo y el texto masorético. Luego en 1602 Cipriano de Valera hace una revisión de esa Biblia y se le llama la Biblia del Cántaro. Mas adelante esta Biblia pasa a ser la Biblia Reina-Valera.

Otras Biblias antiguas no tan populares son: Biblia Alfonsina (1280) traducida de la Vulgata Latina al español y La Biblia del Alba (1430) traducida del texto Masoreta.

Hay que recordar que la mejor traducción es la que se hace del texto original en hebreo y griego al idioma español. Las traducciones del latín al español, o español a otro idioma no son la mejor practica, y normalmente esas versiones son poco comunes.

Biblias Modernas

La Biblia Dios Habla Hoy (1979) es una publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas buscando reconciliar las diferencias con la Iglesia Católica, esta es una versión dinámica, es decir, no es muy literal, por lo que muchos pasajes pueden llegar a traducirse con una dosis de interpretación. En lo personal, yo nunca uso esta Biblia y tampoco la recomiendo. Pero no voy a desmotivar su uso en personas nuevas.

La Nueva Versión Internacional (1979) es una traducción dinámica, donde debilitan muchas verdades bíblicas, como la inmoralidad sexual, la doctrina de la salvación, la doctrina del infierno y castigo eterno, etc. Puede leer más aquí sobre la Nueva Versión Internacional. Ya no uso esta Biblia desde que tenemos la Reina-Valera Contemporánea.

La Biblia de las Américas o La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (1986), es una traducción al español hecha por traductores latinoamericanos. La idea de la traducción es utilizar un lenguaje agradable para el lector. Esta basado en los textos más antiguos que tenemos del Antiguo y Nuevo Testamento. Muy buena para estudios exegéticos.

La Traducción del Nuevo Mundo (1987) es el libro usado por la secta de los Testigos de Jehova, esta versión no merece llamarse Biblia puesto que destruye completamente cualquier regla concerniente a traducción e interpretación de la Biblia. Los traductores, a diferencia de otras Biblias, prefieren mantener anonimato y no se sabe quiénes o cuántas personas participaron en la traducción. Hacer lista de la cantidad de errores es una tarea interminable. Es un buen pisapapeles.

La Biblia en Lenguaje Sencillo (2003) es una Biblia de traducción dinámica, es decir, no es literal. Esta enfocada principalmente a niños. No le recomiendo esta Biblia si desea hacer estudios bíblicos, pero la recomiendo mucho si quiere leer las historias de la Biblia a los niños.

La Reina-Valera Contemporánea (2011) es una Biblia que mantiene la belleza de la Reina-Valera tradicional, pero actualizan el idioma al español latinoamericano. La recomiendo altamente para jóvenes y personas nuevas en el evangelio.

La Biblia Jerusalén (2009) Es una muy buena versión de la Biblia, es literal, es decir, se apega lo mejor que puede al texto original. Es una versión católica, pero muy fiel al texto original.

Hay muchas otras Biblias, pero por ahora lo dejo hasta aquí.

Bendiciones !

68 comentarios

  1. En la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre de Jehová ha sido restituido en los cerca de siete mil pasajes donde aparece en los manuscritos más antiguos, un ejemplo de los cuales se muestra abajo (Salmo 83:18). Esta Biblia, fruto de años de investigación concienzuda, se lee con placer porque transmite los pensamientos de Dios con claridad.

  2. Por cierto…el cuestionamiento de ¿Quién se encargaba del universo?…mientras a Moisés, Jehová Dios, le “platicaba”….mmm, bueno siendo un DIOS VERDADERO, seguro es omnipotente, omnisciente y omnipresente…creo yo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *