Versiones de la Biblia

(Actualizado: 22/9/2016)

Existen muchas versiones de la Biblia, en este artículo vamos a  tratar algunas de las mas populares e importantes.

El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en Hebreo con algunas partes en Arameo, y el Nuevo Testamento fue escrito en Griego con algunas palabras en Arameo también.

La Septuaginta

 

Fragmento de la Septuaginta

Antes que Jesús naciera, los judíos ya habían visto la necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego, principalmente por la gran cantidad de judíos que vivían fuera de Jerusalén que crecían hablando griego. Por eso se dedicaron a traducir todos los libros canónicos incluyendo otros libros históricos importantes para la cultura judía. Esta traducción se le conoce como la Septuaginta o la LXX (Setenta).

Es importante notar que los libros Canónicos son aquellos libros considerandos como inspirados por Dios. Los libros que no fueron inspirados se les conoce comúnmente como Deuterocanónicos (segundo canon) o apócrifos (libros falsos). Los apócrifos son los libros que no fueron escritos por sus autores originales, por ejemplo el Evangelio de Pedro es un libro apócrifo que no fue escrito por Pedro.

Desde el punto de vista Teológico, solo debe existir un Canon, por eso un segundo Canon o libros Deuterocanónicos no es algo aceptado por la mayoría de teólogos. Es muy probable que la versión de la Septuaginta haya sido la utilizada por Pablo para hablar de Cristo en Asia Menor. Se sabe tambien que fue usada por los escritores de los evangelios para citar pasajes del Antiguo Testamento, ya que los evangelios se escribieron en griego. Hoy en día tenemos manuscritos de la Septuaginta que datan del siglo II antes de Cristo.

 

El Texto Masorético y Rollos del Qumrán

En los primeros años de cristianismo, un grupo de Judíos hicieron una recopilación de todo el Antiguo Testamento en Hebreo, a este texto se le llama el Texto Masorético, recibe el nombre de un grupo de judíos llamados masoretas. Este texto ha sido y sigue siendo la base de muchas Biblias hoy. Muchos cuestionaban este texto por ser post-cristiano, es decir, se recopiló después de Jesucristo, los manuscritos que tenemos datan de los siglos VIII al XII después de Cristo. Pero en 1947, se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, también llamados los manuscritos del Qumrán. Esta era una colección hecha por unos judíos de los esenios.  Estos manuscritos datan de 150 años antes de Cristo. Al comparar el Texto Masorético con los manuscritos del Qumrán (lo cual son mas de mil años de diferencia) las diferencias en el texto fueron increíblemente pequeñas entre 1 y 2% en total, comprobando así la fiabilidad de los manuscritos bíblicos.

El Códice Vaticano

El Códice Vaticano es considerada la Biblia más antigua que existe, puesto que contiene todo el Antiguo y Nuevo Testamento en griego en un solo libro. Eso no significa que son los manuscritos más viejos como ya vimos anteriormente, sino que es el libro más viejo con toda la Biblia completa. Se le llama códice porque todas las palabras en griego están escritas en mayúsculas y sin espacios, lo cual era común de la época. Este documento data del 300 al 325 después de Cristo. Se le llama “Vaticano” porque ese es el lugar donde se encuentra actualmente. Por muchos años el Vaticano prohibió el acceso al manuscrito, permitiendo visitas breves de unas cuantas horas a pocos expertos en muchas décadas, lo que hizo que salieran teorías de conspiración de que el vaticano esconde la Biblia más vieja en una bodega. Sin embargo hoy en día es accesible a verla página por página en Internet. La dirección es: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209 Otros códices importantes son el Códice Alejandrino (siglo V) y el Códice Sinaitico (Siglo IV).

La Vulgata Latina

Cuando la Iglesia Católica le pide a Jerónimo hacer una traducción de las Escrituras al Latín, este utiliza principalmente la traducción del A.T. en griego de la Septuaginta y manuscritos del N.T. en griego. A esta versión se le conoce como la Vulgata Latina (382 d.C.), esto porque fue traducido al Latín común del pueblo y no al Latín clásico. Jerónimo incluye dentro de esta versión algunos libros Deuterocanónicos existentes en la Septuaginta. Cada fragmento que Jerónimo traducía debía ser aprobado por la Iglesia Católica, aunque ellos no tenían el mismo conocimiento de los idiomas originales como Jerónimo.

 

El Textus Receptus

Textus Receptus

Durante la edad media, el teólogo holandés Erasmo hizo una recopilación de los manuscritos en griego que tenia accesible en ese momento, y con la nueva imprenta se publica todo el Nuevo Testamento en griego, donde las páginas estaban divididas en dos columnas; una columna tenía el texto en griego y la segunda columna tenía la Vulgata Latina, a esta versión se le llama Textus Receptus (El Texto Recibido) en 1522. La gente ahora podía comparar la Vulgata Latina con el griego original “recibido”. Esto produjo un gran escándalo porque la gente empezó a comparar los dos textos y a darse cuenta que la traducción de San Jerónimo contenía errores. Erasmo sin embargo fue astuto, porque negó ser protestante y mantenerse fiel a la Iglesia Católica. Sin embargo el “daño” ya se había hecho, y esto despertó la curiosidad de muchas personas. Los manuscritos en griego usados por Erasmo para su Textus Receptus eran de los siglos XII al XIV aproximadamente, lastimosamente Erasmo no llegó a conocer lo más antiguos códices de vaticano, alejandrino y siriaco, puesto que esos manuscritos no fueron descubiertos sino hasta el siglo 18 y 19. Esto genera cierta polémica hoy en día, porque algunos prefieren Biblias traducidas del Textus Receptus, mientras que las versiones más nuevas se basan de los manuscritos más antiguos que ahora tenemos.

 

La Biblia de Lutero

Martín Lutero, un monje reformista se inspira por la publicación de Erasmo y empieza a trabajar en una traducción al alemán utilizando el Textus Receptus para el Nuevo Testamento y el texto masoretico para el Antiguo. En 1522 Lutero publica la Biblia al idioma del pueblo y provoca un revuelo en toda Europa, inspirando una gran cantidad de traducciones de la Biblia. La Biblia de Lutero fue base para la traducción del Nuevo Testamento al ingles de Willian Tyndale.

 

La Biblia Reina-Valera

En 1569 Casiodoro de Reina hace una traducción de la Biblia al español, a esta Biblia se le conoce como la Biblia del Oso. Casiodoro utilizó el Nuevo Testamento en griego de Erasmo y el texto masorético. Luego en 1602 Cipriano de Valera hace una revisión de esa Biblia y se le llama la Biblia del Cántaro. Mas adelante esta Biblia pasa a ser la Biblia Reina-Valera.

Otras Biblias antiguas no tan populares son: Biblia Alfonsina (1280) traducida de la Vulgata Latina al español y La Biblia del Alba (1430) traducida del texto Masoreta.

Hay que recordar que la mejor traducción es la que se hace del texto original en hebreo y griego al idioma español. Las traducciones del latín al español, o español a otro idioma no son la mejor practica, y normalmente esas versiones son poco comunes.

Biblias Modernas

La Biblia Dios Habla Hoy (1979) es una publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas buscando reconciliar las diferencias con la Iglesia Católica, esta es una versión dinámica, es decir, no es muy literal, por lo que muchos pasajes pueden llegar a traducirse con una dosis de interpretación. En lo personal, yo nunca uso esta Biblia y tampoco la recomiendo. Pero no voy a desmotivar su uso en personas nuevas.

La Nueva Versión Internacional (1979) es una traducción dinámica, donde debilitan muchas verdades bíblicas, como la inmoralidad sexual, la doctrina de la salvación, la doctrina del infierno y castigo eterno, etc. Puede leer más aquí sobre la Nueva Versión Internacional. Ya no uso esta Biblia desde que tenemos la Reina-Valera Contemporánea.

La Biblia de las Américas o La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (1986), es una traducción al español hecha por traductores latinoamericanos. La idea de la traducción es utilizar un lenguaje agradable para el lector. Esta basado en los textos más antiguos que tenemos del Antiguo y Nuevo Testamento. Muy buena para estudios exegéticos.

La Traducción del Nuevo Mundo (1987) es el libro usado por la secta de los Testigos de Jehova, esta versión no merece llamarse Biblia puesto que destruye completamente cualquier regla concerniente a traducción e interpretación de la Biblia. Los traductores, a diferencia de otras Biblias, prefieren mantener anonimato y no se sabe quiénes o cuántas personas participaron en la traducción. Hacer lista de la cantidad de errores es una tarea interminable. Es un buen pisapapeles.

La Biblia en Lenguaje Sencillo (2003) es una Biblia de traducción dinámica, es decir, no es literal. Esta enfocada principalmente a niños. No le recomiendo esta Biblia si desea hacer estudios bíblicos, pero la recomiendo mucho si quiere leer las historias de la Biblia a los niños.

La Reina-Valera Contemporánea (2011) es una Biblia que mantiene la belleza de la Reina-Valera tradicional, pero actualizan el idioma al español latinoamericano. La recomiendo altamente para jóvenes y personas nuevas en el evangelio.

La Biblia Jerusalén (2009) Es una muy buena versión de la Biblia, es literal, es decir, se apega lo mejor que puede al texto original. Es una versión católica, pero muy fiel al texto original.

Hay muchas otras Biblias, pero por ahora lo dejo hasta aquí.

Bendiciones !

86 comentarios

  1. buena información pero debes tener cuidado al realizar tus opiniones personales para que no se entiendan como si fueran una verdad absoluta. Por ejemplo tu afirmación de “Las traducciones, que no son la evangélica, no son confiables”.

  2. Puede haber muchas versiones de la Biblia pero yo siento que a Dios se le lleva en el corazon se Siente. Bueno a portarse bien porque algo nos tiene que detener para no hacer cosas malas la verdad. Nunca la sabremos. Eso pienso yo pero de que Existe dios. Existe que Dios los bendiga

  3. Por casualidad me encontré este blog, buscando información de las diferentes traducciones de la Biblia. Lamento mucho su prejuicio y desden hacia la Traducción del Nuevo Mundo, y hasta su manera de referirse a nosotros como una secta, claro a manera de insulto.. Interesante que al apostol Pablo se le hizo un comentario similar acerca de la “nueva” religión que predicaba. En Hechos 28:22 dice: “Pero querriamos oir de ti lo que piensas, porque de esta SECTA nos es notorio que en todas partes se habla mal de ella.” (RVR1960)
    Yo colecciono Biblias y las tengo todas en alta estima. Nunca utilizaría su lenguaje y falta de decoro.
    De todos modos le deseo lo mejor.

    1. No es prejuicio ni desdén. Simplemente comparela usted misma con los originales y se dará cuenta si tiene o no errores.
      El orgullo muchas veces nos mantiene aferrados al error.

      1. Compararla con los originales? de qué originales habla? pues los originales son fragmentos y pergaminos en idiomas que ni usted ni yo leemos, o sea que siempre hemos leído copias de las copias que han traducido en su gran mayoría expertos biblistas, a los cuales supongo les creemos por un principio llamado “el principio de la buena fe”; Eso por un lado, por el otro he tenido oportunidad de leer no solo la traducción del nuevo mundo sino también otras de muy buena factura y no he visto las tremendas diferencias de las que habla este personaje GABO. Pero querida Mayra, quiero aclararte que no soy yo el que cree que la TNM de los Testigos de Jehová es una obra excepcional, son varios expertos, entre ellos algunos de renombre mundial, si no me crees, aquí te cito algunos y sus puntuales comentarios:
        Respecto a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, el comentarista bíblico británico Alexander Thomson escribió: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros que se han esforzado por plasmar todo el sentido verdadero del texto griego que puede expresarse en inglés” (The Differentiator, abril de 1952, página 52).

        Tras mencionar unos cuantos pasajes que en su opinión habían sido traducidos de forma inusual, el teólogo Charles Francis Potter comentó: “No cabe duda de que el grupo de traductores anónimos ha vertido con habilidad, destreza y sagacidad los mejores textos manuscritos, tanto griegos como hebreos” (The Faiths Men Live By, página 300).

        En su reseña de la Traducción del Nuevo Mundo, Robert M. McCoy dijo que aunque le parecía que esta obra tenía sus peculiaridades, también tenía sus virtudes. Concluyó su reseña con estas palabras: “La traducción del Nuevo Testamento [de los testigos de Jehová] es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para resolver inteligentemente los muchos problemas de la traducción bíblica” (Andover Newton Quarterly, enero 1963, página 31).

        Así pues querida Mayra quien está aferrada al error es otra.

    2. EXCELENTE MARSHA, PIORQUE Para el inicuo todo le es inmundo y para el limpio todo le es puro, este comentario y tu aprecio por la PALABRA HABLAN DE LA PUREZA de tu corazón. felicitaciones y adelante

  4. Amigo. Personalmente yo no uso la NVI por cuestiones de estilo, fraseologia y porque hay Biblias que reflejan mejor el lenguaje original en un Castellano de America Latina . ( La RVA 2015, la NBLH y aun la NBD ( 2006 Y 8 solamente y la NTV)

    Incidentalmente, permitame decirle; que el consensi dectraductores es que la traduccion dinamica. ), o pensamiento por pensamiento no es un parafrasis. Sino lo cree, compare verso a verso la NVI, la RVA 2015, la NBLH, la NBD o la NTV; con un verdadero prafrasis como DHH o PDT y vera que, la NVI, la RVA 2015 y la NBLH son un poco mas literales aunque siguen traduciendo por equivalencia y la NBD del 2006 es mas parecida a estas que la NTV.p sea que las mas literales serian por orden NBLH, RVA 2015, NVI, NBD 2006, NTV. Pero ninguna de ellas es un parafrasis!

    Pero los ejemplos que usted da para atacar a la NVi son absurdos . Atacarla por que traduce homosexuales por pervertidos sexuales es ridiculo. Primero es mas ofensivo para un homosexual que lo llamen pervertido, por lo que su argumento es absurdo. Segundo la razon que dan los traductores de la NVI, la cual usted no cita , es que la NVI, es primordialmente una traduccion que se basa en los textos mas antiguos; traducidos en un lenguaje moderno y facil de entender. La persona que lee homosexual, y no entiende que quiere decir, tiene que detenerse, y buscar una expicacion. Mientras la que lee pervertidos sexuales, puede seguir leyendo porque lo comprende.

    En cuanto al Salmo 8, si la intencion hubiera sido callar una expresion machista; porque menciona al hombre, antes de cambiar hijo de hombre por ser humano? La asercion suya no tiene sentido, porque si la intencion fuera ser anti machista; hubiera cambiado a hombre, por humano y hubiera leido humano; o el hijo del humano. La respuesta es sencilla y perfecta. ‘Hijo de hombre’ es una frase que se aplica frecuentemente, en las Escrituras Hebreas, al Mesias y algunas veces a los profetas. En el Salmo 8 esa expresion no tiene nada que ver con ninguna de estos usos; sino que esta diciendo los hijos de los humanos. Ese es el significado, no el hijo del mesias o del profeta, o de Jesus, quien se asigna asi mismo eses titulo.

    La NVI no manipula las escrituras. Creer que traducciones modernas colegiadas, es decir escritas por un gran numero de peritos o colegas, cuyas decisiones no son en cualquier caso totalmente finales, ya que como se puede ver, diferentes ediciones de la misma tradicion; pueden elegir una lectura alterna del mismo verso; es creer no ya en una conspiracion a nivel de todas las denominaciones y sociedades biblicas, no, es mas que eso. Es de hecho creer,que miles de traductures y expertos. culturales linguisticos y arqueologicos; en diferentes equipos y diferentes casas editoriales, tambien estan envueltos en esa conspiracion. Esta conspiracion seria tan grande, mi amigo, que tendriamos que llegar a la conclusion de que la Biblia en total a sido manipulada a niveles que no la haria confiable. Sus ataques son falsos y mas que falsos divisivos e irresponsables

  5. Saludos. He estado estudiando las fiestas que Dios dio al Pueblo de Isreal Lev. 23 Y me he encontrado con algunos problemas que no concuerdan en los evangelios (Mateo y Marcos) deacuerdo con estas Fiestas. Sabemos que el Señor Jesucristo fue crucificado en el dia 14 de NISSAN y murio a la tarde de ese mismo dia justo a la hora del sacrificio pascual que menciona Exodo 12 (Lo sacrificaras entre las dos tardes). Pero el dia 15 iniciaba otra fiesta que es la fiesta de los panes sin levadura, este dia era un SABBATH ALTO osea mayor que un SABBAT semanal normal y el dia 21 igual era un SABBATH ALTO. Si el Señor Jesucristo no ubiese cumplido con esta fecha exactamente no habria sido El CORDERO PASCUAL. Pues las fiestas Judias tenian que ser cumplidas por Jesus. Ahora Mateo 26;17 y Marcos 14;12 Nos dan unos datos que no concuerdan con el dia del la Pascua y la crucufuccion en muchas de las traducciones, exepto en las traduciones Judias como la KADOSH. tambien hay diferencias en estos pasajes Lucas 22;16. Las traduciones Judaicas (Kadosh) son mas exactas, encajan exactamente con las Fiestas de Dios justo en los pasajes de Mateo 26;17 y Marcos 14;12. Y en el pasaje de Lucas la mayoria de las versiones dicen que el Señor Jesus tomó la cena (comió), pero en las otras traducciones dice que el Señor Jesus NO tomo la cena (no comió) sino que solamente la celebro. Para aclarar yo uso la Traduccion Reina Valera 1960. Por favor podrias aclarar esta situación? de donde provienen las traducciones de las biblias Judias? .Gracias

  6. GABO,YO CREO EN JESÚS Y SU FILOSOFÍA DE VIDA,PERO TENGO MUCHAS DUDAS DE LOS LIBROS LLAMADOS “SAGRADOS” ENTRE OTROS DE LAS DISTINTAS VERSIONES DE LA BIBLIA Y MAS DE SUS PASTORES,SACERDOTES Y GUÍAS ESPIRITUALES . VIVO EN LA CIUDAD DE MÉXICO Y ME INTERESA TU OPINIÓN CON RESPECTO A DONDE TOMAR CURSOS O DIPLOMADOS SOBRE LA BIBLIA. ADEMAS,TE PIDO QUE SI TIENES TEXTOS TAN INTERESANTES,NOS PERMITAS COPIARLOS PARA PODER ANALIZARLOS CON CALMA O INCLUSO DISCUTIRLOS CON OTRAS PERSONAS.SALUDOS,NACHO ALFONSO ,PINTOR Y MUSICO

    1. No soy gabo ….pero te puedo aconsejar que mas que estudios pidas al Espirtu Santo de Dios revelacion al leer la palabra y Dios te dara todo lo que necesites saber.

  7. En la Traducción del Nuevo Mundo, el nombre de Jehová ha sido restituido en los cerca de siete mil pasajes donde aparece en los manuscritos más antiguos, un ejemplo de los cuales se muestra abajo (Salmo 83:18). Esta Biblia, fruto de años de investigación concienzuda, se lee con placer porque transmite los pensamientos de Dios con claridad.

  8. Por cierto…el cuestionamiento de ¿Quién se encargaba del universo?…mientras a Moisés, Jehová Dios, le “platicaba”….mmm, bueno siendo un DIOS VERDADERO, seguro es omnipotente, omnisciente y omnipresente…creo yo!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.