Versiones de la Biblia

(Actualizado: 22/9/2016)

Existen muchas versiones de la Biblia, en este artículo vamos a  tratar algunas de las mas populares e importantes.

El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en Hebreo con algunas partes en Arameo, y el Nuevo Testamento fue escrito en Griego con algunas palabras en Arameo también.

La Septuaginta

 

Fragmento de la Septuaginta

Antes que Jesús naciera, los judíos ya habían visto la necesidad de traducir el Antiguo Testamento al griego, principalmente por la gran cantidad de judíos que vivían fuera de Jerusalén que crecían hablando griego. Por eso se dedicaron a traducir todos los libros canónicos incluyendo otros libros históricos importantes para la cultura judía. Esta traducción se le conoce como la Septuaginta o la LXX (Setenta).

Es importante notar que los libros Canónicos son aquellos libros considerandos como inspirados por Dios. Los libros que no fueron inspirados se les conoce comúnmente como Deuterocanónicos (segundo canon) o apócrifos (libros falsos). Los apócrifos son los libros que no fueron escritos por sus autores originales, por ejemplo el Evangelio de Pedro es un libro apócrifo que no fue escrito por Pedro.

Desde el punto de vista Teológico, solo debe existir un Canon, por eso un segundo Canon o libros Deuterocanónicos no es algo aceptado por la mayoría de teólogos. Es muy probable que la versión de la Septuaginta haya sido la utilizada por Pablo para hablar de Cristo en Asia Menor. Se sabe tambien que fue usada por los escritores de los evangelios para citar pasajes del Antiguo Testamento, ya que los evangelios se escribieron en griego. Hoy en día tenemos manuscritos de la Septuaginta que datan del siglo II antes de Cristo.

 

El Texto Masorético y Rollos del Qumrán

En los primeros años de cristianismo, un grupo de Judíos hicieron una recopilación de todo el Antiguo Testamento en Hebreo, a este texto se le llama el Texto Masorético, recibe el nombre de un grupo de judíos llamados masoretas. Este texto ha sido y sigue siendo la base de muchas Biblias hoy. Muchos cuestionaban este texto por ser post-cristiano, es decir, se recopiló después de Jesucristo, los manuscritos que tenemos datan de los siglos VIII al XII después de Cristo. Pero en 1947, se descubrieron los Rollos del Mar Muerto, también llamados los manuscritos del Qumrán. Esta era una colección hecha por unos judíos de los esenios.  Estos manuscritos datan de 150 años antes de Cristo. Al comparar el Texto Masorético con los manuscritos del Qumrán (lo cual son mas de mil años de diferencia) las diferencias en el texto fueron increíblemente pequeñas entre 1 y 2% en total, comprobando así la fiabilidad de los manuscritos bíblicos.

El Códice Vaticano

El Códice Vaticano es considerada la Biblia más antigua que existe, puesto que contiene todo el Antiguo y Nuevo Testamento en griego en un solo libro. Eso no significa que son los manuscritos más viejos como ya vimos anteriormente, sino que es el libro más viejo con toda la Biblia completa. Se le llama códice porque todas las palabras en griego están escritas en mayúsculas y sin espacios, lo cual era común de la época. Este documento data del 300 al 325 después de Cristo. Se le llama «Vaticano» porque ese es el lugar donde se encuentra actualmente. Por muchos años el Vaticano prohibió el acceso al manuscrito, permitiendo visitas breves de unas cuantas horas a pocos expertos en muchas décadas, lo que hizo que salieran teorías de conspiración de que el vaticano esconde la Biblia más vieja en una bodega. Sin embargo hoy en día es accesible a verla página por página en Internet. La dirección es: https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.gr.1209 Otros códices importantes son el Códice Alejandrino (siglo V) y el Códice Sinaitico (Siglo IV).

La Vulgata Latina

Cuando la Iglesia Católica le pide a Jerónimo hacer una traducción de las Escrituras al Latín, este utiliza principalmente la traducción del A.T. en griego de la Septuaginta y manuscritos del N.T. en griego. A esta versión se le conoce como la Vulgata Latina (382 d.C.), esto porque fue traducido al Latín común del pueblo y no al Latín clásico. Jerónimo incluye dentro de esta versión algunos libros Deuterocanónicos existentes en la Septuaginta. Cada fragmento que Jerónimo traducía debía ser aprobado por la Iglesia Católica, aunque ellos no tenían el mismo conocimiento de los idiomas originales como Jerónimo.

 

El Textus Receptus

Textus Receptus

Durante la edad media, el teólogo holandés Erasmo hizo una recopilación de los manuscritos en griego que tenia accesible en ese momento, y con la nueva imprenta se publica todo el Nuevo Testamento en griego, donde las páginas estaban divididas en dos columnas; una columna tenía el texto en griego y la segunda columna tenía la Vulgata Latina, a esta versión se le llama Textus Receptus (El Texto Recibido) en 1522. La gente ahora podía comparar la Vulgata Latina con el griego original «recibido». Esto produjo un gran escándalo porque la gente empezó a comparar los dos textos y a darse cuenta que la traducción de San Jerónimo contenía errores. Erasmo sin embargo fue astuto, porque negó ser protestante y mantenerse fiel a la Iglesia Católica. Sin embargo el «daño» ya se había hecho, y esto despertó la curiosidad de muchas personas. Los manuscritos en griego usados por Erasmo para su Textus Receptus eran de los siglos XII al XIV aproximadamente, lastimosamente Erasmo no llegó a conocer lo más antiguos códices de vaticano, alejandrino y siriaco, puesto que esos manuscritos no fueron descubiertos sino hasta el siglo 18 y 19. Esto genera cierta polémica hoy en día, porque algunos prefieren Biblias traducidas del Textus Receptus, mientras que las versiones más nuevas se basan de los manuscritos más antiguos que ahora tenemos.

 

La Biblia de Lutero

Martín Lutero, un monje reformista se inspira por la publicación de Erasmo y empieza a trabajar en una traducción al alemán utilizando el Textus Receptus para el Nuevo Testamento y el texto masoretico para el Antiguo. En 1522 Lutero publica la Biblia al idioma del pueblo y provoca un revuelo en toda Europa, inspirando una gran cantidad de traducciones de la Biblia. La Biblia de Lutero fue base para la traducción del Nuevo Testamento al ingles de Willian Tyndale.

 

La Biblia Reina-Valera

En 1569 Casiodoro de Reina hace una traducción de la Biblia al español, a esta Biblia se le conoce como la Biblia del Oso. Casiodoro utilizó el Nuevo Testamento en griego de Erasmo y el texto masorético. Luego en 1602 Cipriano de Valera hace una revisión de esa Biblia y se le llama la Biblia del Cántaro. Mas adelante esta Biblia pasa a ser la Biblia Reina-Valera.

Otras Biblias antiguas no tan populares son: Biblia Alfonsina (1280) traducida de la Vulgata Latina al español y La Biblia del Alba (1430) traducida del texto Masoreta.

Hay que recordar que la mejor traducción es la que se hace del texto original en hebreo y griego al idioma español. Las traducciones del latín al español, o español a otro idioma no son la mejor practica, y normalmente esas versiones son poco comunes.

Biblias Modernas

La Biblia Dios Habla Hoy (1979) es una publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas buscando reconciliar las diferencias con la Iglesia Católica, esta es una versión dinámica, es decir, no es muy literal, por lo que muchos pasajes pueden llegar a traducirse con una dosis de interpretación. En lo personal, yo nunca uso esta Biblia y tampoco la recomiendo. Pero no voy a desmotivar su uso en personas nuevas.

La Nueva Versión Internacional (1979) es una traducción dinámica, donde debilitan muchas verdades bíblicas, como la inmoralidad sexual, la doctrina de la salvación, la doctrina del infierno y castigo eterno, etc. Puede leer más aquí sobre la Nueva Versión Internacional. Ya no uso esta Biblia desde que tenemos la Reina-Valera Contemporánea.

La Biblia de las Américas o La Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (1986), es una traducción al español hecha por traductores latinoamericanos. La idea de la traducción es utilizar un lenguaje agradable para el lector. Esta basado en los textos más antiguos que tenemos del Antiguo y Nuevo Testamento. Muy buena para estudios exegéticos.

La Traducción del Nuevo Mundo (1987) es el libro usado por la secta de los Testigos de Jehova, esta versión no merece llamarse Biblia puesto que destruye completamente cualquier regla concerniente a traducción e interpretación de la Biblia. Los traductores, a diferencia de otras Biblias, prefieren mantener anonimato y no se sabe quiénes o cuántas personas participaron en la traducción. Hacer lista de la cantidad de errores es una tarea interminable. Es un buen pisapapeles.

La Biblia en Lenguaje Sencillo (2003) es una Biblia de traducción dinámica, es decir, no es literal. Esta enfocada principalmente a niños. No le recomiendo esta Biblia si desea hacer estudios bíblicos, pero la recomiendo mucho si quiere leer las historias de la Biblia a los niños.

La Reina-Valera Contemporánea (2011) es una Biblia que mantiene la belleza de la Reina-Valera tradicional, pero actualizan el idioma al español latinoamericano. La recomiendo altamente para jóvenes y personas nuevas en el evangelio.

La Biblia Jerusalén (2009) Es una muy buena versión de la Biblia, es literal, es decir, se apega lo mejor que puede al texto original. Es una versión católica, pero muy fiel al texto original.

Hay muchas otras Biblias, pero por ahora lo dejo hasta aquí.

Bendiciones !

105 comments on “Versiones de la Biblia

  1. He leído por casualidad varios comentarios y me gustaría defender el nombre de el único Dios verdadero, Jehová.

    Por siglos, muchos de los que se hacen pasar como maestros de la religión verdadera, han ocultado tanto el nombre, como la verdadera personalidad y propósitos de Jehová.

    Es curioso que desde que se tiene constancia escrita, en toda cultura, creencia y época, todo dios o dioses tienen un nombre distintivo con algún tipo de significado, y ¿porque no lo iba a tener el Dios verdadero nombre? Por poner un ejemplo, los que serian el pueblo de Israel, cuando estaban como esclavos en Egipto, ellos veían como los Egipcios veneraban sus decenas de dioses con sus respectivos nombre. Cuando fueron liberados de la esclavitud de los egipcios, ellos vieron con sus propios ojos como su Dios humilló a los supuestos dioses de los Egipcios. ¿No seria lógico, que ellos quisieran saber como se llamaba el Dios que les había salvado, y mas de la manera que lo hizo? lógicamente si, y así lo demuestra el propio Jehová, Éxodo 3:15, Isaías 12:4, Ezequiel 38:17:23, Malaquias 3:16… . En las escrituras hebreas, aparece mas de 7000 veces el nombre de Dios , ¿seria lógico que Dios pidiese que no se nombrase su nombre, cuando lo da a conocer mas de 7000 veces por inspiración a los distintos escritores de la Biblia?, es mas, no solo lo da a conocer, sino que pide a sus seguidores que lo usen, el propio Jesús así lo demuestra Juan 17:26.

    En la mayoría de las facciones de la cristiandad, creen en la doctrina no biblia de la trinidad, donde aseguran que… padre, hijo y espíritu santo son un solo dios, si esto fuese así, si el nombre del padre no se puede nombrar, ¿porque si el del hijo, cuando es un solo dios? Nombrar el nombre del hijo seria también una falta de respeto, ¿no?

    Por otro lado, muchos aseguran, que no se tiene constancia de la pronunciación de las cuatro consonantes hebreas del nombre de Dios, y es cierto, pero… ¿acaso el nombre del hijo de Dios, Jesús, lo pronunciamos como se pronunciaba en el Hebreo en aquel entonces? claro que no. Es mas el hebreo que se habla en la actualidad a cambiado mucho del hebreo de la época de Jesús. Hoy día, ¿no se pronuncia de diferente manera el nombre Jesús en francés, ingles, japones, chino… que como nosotros lo hacemos? Es por esa razón que escritores de la biblia de ya hace unos cuantos siglos, decidieron pronunciar las cuatro consonantes Hebreas, como lo que se pensaba que seria lo mas parecido, Jehová. Por lo tanto no es tan importante su pronunciación correcta del nombre, sino el uso de el, Romanos 10:13.

    ¿Porque han ocultado el nombre Jehová? por una razón muy simple que la gran mayoría desconoce, y es que a diferencia de lo que se piensa, el gobernante de este mundo no es Dios ( si fuese Dios el gobernante del mundo, no irían las cosas tan mal como están) sino que es a quien la biblia llama Satanas, 1Juan 5:19, y esto tiene sentido porque la biblia a sido objeto de todo tipo de persecución, tortura y muerte en siglos pasados. Por siglos se quiso mantener en secreto, en una lengua muerta como el Latín. Se han hecho verdaderas barbaridades por no dar a conocer su verdadero mensaje, y lo peor de todo es que al quitar el nombre de Jehová, se a ocultado su verdadera personalidad. la gente piensa que Dios es un ser misterioso, lejano, incluso algunos llegan a pensar que cruel, pero esto no es así.

    Son los Testigos de Jehová, los que están dando a conocer este nombre y su verdadera personalidad, y no solo eso, sino que también enseñan el bonito propósito que tiene Jehová para un futuro muy cercano.

    Pueden encontrar mas informacion en jw.org

  2. Hola, de casualidad llegue a esta pagina de Gabo, y aunque es loable su escrito, tiene algunos errores y omisiones, respecto a la formación tanto del texto masorético, del texto recibido y del texto critico , en los cuales están basadas las versiones que actualmente tenemos.
    el Texto Critico, se basa en los codices mas antiguos, el texto recibido en codices bizantinos no tan antiguos pero tiene la ventaja de que son muchos, y todas las versiones del AT estan basadas en el texto masoretico en hebreo, del cual Jeronimo tradujo la vulgata, y tomando la LXX también, por los libros apocrifos que él no quería poner en la «Vulgata».
    Hay muchos libros de historia del Texto biblico, y de la historia del canon. hay que estudiarlos y escudriñar . el objetivo es demostrar que la Biblia que usamos es en verdad la Palabra de Dios.

  3. Muy interesante. Totalmente de acuerdo con tus conclusiones. Lo que me parece Toño, es cómo seguimos el dogma musogeno , que nos dejó el concilio de hipona. Y qtambien que la gente siga lo que se impuso por un grupo de gente, los cuales solo buscaban un objetivo intrínseco ( solo lo que les conviene) y como dices hay q leer todo desde Textus apócrifos, hasta lo que de tu capacidad. Y aún más.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.