La Reina-Valera Contemporánea

 

Ya ha salido la Biblia completa «Reina-Valera Contemporánea» RVC y debo decir que me encanta !

En el 2009, había salido solamente el evangelio de Juan, luego el año pasado publicaron el Nuevo Testamento y ahora tenemos la Biblia completa en esta nueva revisión.

Historia de la Reina-Valera

Casiodoro de Reina 1520-1594

La Reina-Valera no es como las Biblias modernas, esta Biblia fue traducida en 1569 por Casiodoro de Reina quien inició la traducción de la Biblia a la edad de 50 años y la terminó 20 años después, a la edad de 70. Casiodoro publicó su traducción a partir de los textos más antiguos que se conocían en esa época. Los textos en griego para el Nuevo Testamento usados por Casiodoro fueron basados de un compendio de papiros antiguos llamado «Textus Receptus». Esta colección de textos fue el resultado del gran esfuerzo del Teólogo Erasmo en 1516, del cual muchas otras Biblias nacerían también: como la Biblia de Martín Lutero en Alemán en 1534, La Biblia de Casiodoro de Reina en 1569 y mas tarde la Biblia «King James» en Ingles en 1611. Esta Biblia traducida por Casiodoro al español fue llamada La Biblia del Oso, (La futura Reina-Valera) de la cual muchas fueron quemadas por la Iglesia Católica.

En esa época tener una Biblia en el idioma común no era normal, la Iglesia Católica había definido el Latín como el idioma «sacro» para las Sagradas Escrituras, esa versión «oficial» era la Vulgata Latina traducida por San Jerónimo en el año 382 D.C. Normalmente existía solo una copia de esa Biblia por Iglesia, encadenada al púlpito. Cualquier Biblia en un idioma diferente al Latín era considerado como un sacrilegio. Sin embargo; Martín Lutero hizo su traducción al alemán, generando tremenda conmoción en la Iglesia Católica y el resto de Europa. La Reforma había iniciado y en combinación con la «santa inquisición«, mucha gente estaba siendo perseguida, quemada y ahorcada en público por la Iglesia Católica; si se le encontraba en su posesión una de estas Biblias estaba en grandes aprietos.

 

Revisiones de la Reina-Valera

Casiodoro de Reina conocía su propia humanidad imperfecta, y en una de las primeras paginas de su Biblia del Oso, pidió que se hicieran revisiones a su traducción. Cipriano de Valera fue un amigo cercano suyo y fue el primero en hacer una revisión de esa traducción 33 años después, en 1602, pasando a ser «La Biblia del Cántaro». A partir de allí, siguiendo la petición de Casiodoro, se han hecho mas de 20 revisiones de la que ahora se llama «Biblia Reina-Valera», las mas recientes e importantes revisiones fueron las de 1909, 1960 y 1995.

A través de los años se han descubierto otros manuscritos o papiros en griego que son mas antiguos que la colección original del textus receptus usada por Casiodoro, este nuevo compendio se le conoce como «Texto Critico» en el cual existen ciertas diferencias. Por eso algunas personas critican la Biblia Reina-Valera por no actualizar su texto bíblico y mantenerse fiel a una tradición de la Biblia. La regla dice que un papiro mas antiguo tiene mayor autoridad sobre un papiro mas nuevo. Esto supondría que el texto critico tiene mayor autoridad sobre el textus receptus. Otros dicen que una mayoría de papiros tiene más autoridad que una minoría de papiros sin importar si estos son mas antiguos o no… ese debate se lo dejo a los expertos.

Este es uno de esos casos donde yo apelo a la soberanía de Dios, si Dios tiene control de su Palabra viva y eficaz, ¿Porque permitió que tradujéramos tantas Biblias durante tantos años usando papiros que ahora muchos dicen que no son buenos? Por eso me parece contradictorio criticar una Biblia como la Reina-Valera por esas razones. Seria una contradicción a nuestra propia fe y doctrina.

La Nueva Reina-Valera Contemporánea se mantiene fiel al Textus Receptus, con la diferencia que cuando se llega a un pasaje que no existe en un manuscrito mas antiguo; incluyen el pasaje en [corchetes]. Creo que esto es muy sabio, y no veo porque deberíamos eliminar por completo ciertos pasajes, sobre todo cuando algunos de estos son tan importantes para nosotros.

Particularidades de la Reina-Valera Contemporánea

Uno de los cambios principales en esta nueva versión es la actualización del español, por ejemplo: «ustedes» en lugar de «vosotros«. Otro cambio en el Antiguo Testamento es «Señor» en lugar de «Jehová«. Las Sociedades Bíblicas Unidas explican el cambio de la siguiente manera:

«En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó a Moisés. Por respeto, los judíos no lo pronunciaron, y cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico, decían Adonai (el Señor). Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e, o y a, que dio por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde deriva «Jehová».»

En otras palabras, el nombre «Jehová» fue una versión latina (que a alguien se le ocurrió utilizar), cosa que para mi criterio siempre fue muy extraño, pero el sustituir «Jehová» por «Señor» no pierde el significado del texto y me parece mucho mas apropiado, cosa que también es común en la King James («Lord») en ingles y muchas otras versiones. Obviamente no creo que los «Testigos de Jehová» vayan a estar muy felices con este cambio, meramente por cuestiones de tradición, porque realmente el significado del texto no esta siendo afectado por esto.

¿Como conseguirla?

Usted puede conseguir el Nuevo Testamento de la RVC en prácticamente cualquier país de Latinoamerica, (consulte la Sociedades Bíblicas de su país) la Biblia completa estaría llegando poco a poco a cada país. Sin embargo pude estudiar la versión completa gratuita en «YouVersion», allí puede acceder a la gran lista de Biblias que tienen incluyendo la RVC. Puede también acceder desde el iPhone, iPad, BlackBerry, Android, etc. También esta accesible en Bible Gateway.

Que la disfruten !

Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra. La tierra estaba desordenada y vacía, las tinieblas cubrían la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.

Génesis 1:1. (RVC)

25 comments on “La Reina-Valera Contemporánea

  1. Voy a citar el link de un artículo dónde se afirma que el tetragrama, que nos han dicho que es el nombre de Dios, en realidad fue agregado al texto bíblico

  2. cuando he leído Juan 3:13…. y he visto que ha omitido el termino EL QUE ESTA EN EL CIELO… es decir este verso muestr que Jesus ES DIOS Y ES ONIPRESENTE, asi que esta Biblia, NO ES MAS UN ENGAÑO PARA COLAR LAS VERSIONES OCULTISTAS BASADOS EN EL TEXTO GRIEGO no correspondiente al TEXTO RECEPTU..
    lo lamento.. PERO ES UNA BIBLIA CAPADA, LA INTENTA COLAR … DURANTE 2000 AÑOS HEMOS TENIDO EL TEXTO RECIBIDO, y sobre ese texto se baso CASIDORO DE REINA Y CIPRIANO DE VALERA..

    HABEIS TRAICIONADO UNA VEZ MAS AL PUEBLO DE DIOS INTENTANDO COLAR UNA V ERSION ADULTERADA… es el mismo soporte griego que utilizan las biblias modernas que se apartan de la verdad.. UN POCO DE MENTIRA AHORA, LUEGO OTRO POCO, VAMOS, a ver si cuela… REVISEN JUAN 3_13 DE LAS VERSIONES ANTIGUAS, y entenderán lo que le digo.. ¿ DONDE ESTA EL QUE ESTA EN EL CIELO ?

    1. Estoy totalmente de acuerdo con usted Jose, es una version, la Contemporanea, que se aparta en varios lugares de lo que el texto original dice, con tan solo leer Isaias 10:27 nos podemos dar cuenta que esa la Reina Valera Contemporanea contiene errores.

  3. Saludos a todos. Es cierto que se han hecho importantes mejoras a la antigua version Reina Valera, pero el problema es que algunos textos tal y como se traducen ahora tienden a perder el sentido de lo que se quiso decir en el orinal. Voy a mencionar un solo ejemplo. Isaias 10: 27 Reina Valera 1960, dice: Acontecera en aquel tiempo que su carga sera quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrira a causa de la uncion. Isaias 10: 27 Reina Valera Contemporanea, dice: Cuando llegue ese día, la carga de Asiria será quitada de tu hombro; de tu cerviz se quitará su yugo, y éste se pudrirá por tu robustez.» Si observamos lo que dice el original, en la Reina Valera Contemporanea se aleja totalmente de lo que dice el original, mientras que en la Reina Valera 1960 se conserva el sentido de lo que dice el original. Creo que con solo este ejemplo es suficiente para decidir si confiar ciegamente en esta nueva version o confiar como hasta ahora lo hemos hecho en la version Reina Valera 1960.

  4. ¡Felicitaciones! La versión Contemporánea resulta bastante fácil de leer y comprender. Es una buena versión para los nuevos cristianos. Tiene un vocabulario adecuado -casi siempre- para los hispanoamericanos. Sin embargo, me he encontrado con algunas sorpresas, como la palabra «damanes» en Salmo 104: 18, que no figura en ningún diccionario, y que probablemente es un modismo de otros países, que no utilizamos en Chile. Tuve que buscar una versión más tradicional para saber que se referían simplemente a «conejos», palabra conocida por todos. La otra cosa que me llamó la atención es que no hay concordancia entre las expresiones utilizadas en diferentes lugares, como indicando distintos traductores que no se comunicaron entre sí. En particular me encontré con que la palabra «Verbo» en Juan 1: 1, 2, había sido reemplazada por «Palabra», mientras que en 1ª Juan 1: 1 y 5: 7, y en Apocalipsis 19: 13, se vuelve a usar la palabra «Verbo». Esto resulta confuso para los chilenos, que decimos «Palabra de Dios» para referirnos a la Biblia. Sospecho que Juan, el autor de estos tres libros, siempre usó una misma palabra griega en estos pasajes. Otra cosa que resulta extraña es que le hayan cambiado el nombre a Abraham por Abrahán, que no se usa en ningún lugar que yo sepa. ¿Hay alguna razón para esto?

  5. yo me siento como traicionado mi fe crecio sabiendo que el nombre de dios era jehova el cual me fortalecia y ahora resulta que siempre no siendo que la misma biblia reina valera 1960 lo manifestava no quiero pensar mal pero ya me confundieron

    1. eso es lo de menos, ya que el termino no se sabe si es JEHOVA o YAVE, ya que YHWH es como esta escrito sin vocales, .. lo peor es que juan 3:13 , se han comido un parte del texto propio de las versiones modernas basados no en el texto receptu, que es EL BUENO, DIGAN LO QUE DIGAN..

      1. Tranquilos, para empezar hay que dejar algo en claro: el nombre de Dios es desconocido, por lo que los nombres de Elohim, YHWH, Yavé, Jehová, etc., no son más que nombres que resaltan una característica del Señor.

        Ahora bien, el como llegó el nombre de Jehová a la Biblia es porque el tetragramatron YHWH era leído como Yavé y con el tiempo a ese nombre se le agregaron las vocales de Adonai en el idioma oroginal, dando como resultado Yehova.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.